"Шория,
Мне кажется вместо последнего иероглифа - 魂, следует использовать иероглиф - 心
Первый иероглиф имеет значение душа в смысле дух, призрак, привидение, а последний - сердце, душа. Думается автору надо именно о душе как о сердце. Хотя автору виднее.
Кстати, попробуйте перевести в том же гугле вашу фразу с японского на русский. Получится - "Кредитные душа".
Всё это напоминает историю про женщину, которая сделала себе вышивку в виде двух иероглифов, увиденных на китайском ресторане, на груди платья и пошла на приём в китайское посольство. Китайцы были в шоке. увидев у неё на одной груди иероглиф "дёшево", а на другой "вкусно".
Вобщем если хотите мой вариант перевода фразы "одинокая душа", то он - 孤独の心 или наверное лучше даже 孤独な心
ЗЫ. Три года изучения языка не прошли даром. ;)"
Это ответ от пользователя Solnce на вопрос: Как пишется словосочетание 'одинокая душа' иероглифом?
Оцените, пожалуйста, этот ответ
Отказаться от рассылки ответов на этот вопрос
четверг, июня 26
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий